Az a baj, hogy nem tudjuk, hogy mi a fordítás, illetve azt, hogy a nevek dolgokra vonatkoznak. Két nyelv két külön dologra hivatkozik, de ha azok ugyanazt a funkciót, szerepet, stb. töltik be a két külön helyen, akkor azoknak a nevei megfeleltethetők egymással - de csak kommenttel. De ez nem fordítás. A British Library nemzeti nyomtatvány közgyűjtemény Angliában.
Miert nincs kinaiul az a szo, h orszagos? Kinaiul kellett, ugye?
VálaszTörlésHát ez nagyon jó!:D
VálaszTörlésAz a baj, hogy nem tudjuk, hogy mi a fordítás, illetve azt, hogy a nevek dolgokra vonatkoznak. Két nyelv két külön dologra hivatkozik, de ha azok ugyanazt a funkciót, szerepet, stb. töltik be a két külön helyen, akkor azoknak a nevei megfeleltethetők egymással - de csak kommenttel. De ez nem fordítás. A British Library nemzeti nyomtatvány közgyűjtemény Angliában.
VálaszTörléserdekes!!
VálaszTörlésMivel nem mindenki éri el a Google Translate-t, illetve a megoldás változhat, betettem egy képernyőmentést a "fordíításról".
VálaszTörlésNekem mar ezt adta ki
VálaszTörlés"National Széchenyi Library."
Nekem is azt amit Romesznek, az ipadon, ami korrekt, amit nem tud azt ugy hagyja altalaban, a Szechenyinek semmi ertelme :)))
VálaszTörlés