No running
Originally uploaded by ribizlifozelek
Mindig is érdeklődéssel bogarászgattam az Egyesült Államokban látott spanyol feliratokat. Olvasásukkal egy új világ tárult fel előttem.
Én az európai spanyolt ismerem jól. A dél-amerikai spanyol kicsit más. Beszélői nagyon mások. Ebből a kicsit másként beszélt spanyolból aztán valami egészen más lesz az Egyesült Államokban.
Az angolszász amerikaiak is próbálnak valamit tanulni spanyolul és sokszor ők írják a spanyol nyelvű feliratokat is. Rosszul. Pocsékul. Ahogy mi magyarok írunk ki dolgokat angolul is.)
Kedvenc monticellói szállodánkban láttam ezt a rejtélyes feliratot, miközben Yodával mentünk trágyázni a szálloda melletti "belvárosi" búzaföldet.
NO RUNNING olvastam a lépcsőházban. Ez teljesen rendben van, a mondás is úgy tartja, lassan járj, tovább érsz. Csak megfontoltan bandulokoljunk a lépcsőn: walk quitely [sic!].
A quitely az egy olyan választékos szó, hogy a legnagyobb szótárakban sem szerepel, viszont Chaucer párszor használta a 14. században. Akkor valami olyasmit jelentett, hogy teljesen. Előfordulhat azonban, hogy a vendégek felelőtlen nyargalásán felháborodó portás mérgében elgépelte a felírást és quietly-t írt volna.
A spanyol felirat csak fokozza a homályt.
Ningún funcionamiento.
Ilyen spanyolul nincs. Olyami lenne, hogy Semmisem működik*, de azt se így mondják. A ferdítés azonban követhető: angolul a runs azt is jelenti, hogy működik. Works. Ami works angolul, az meg funciona spanyolul.
A caminata quitely pedig már a dadaista költészet csúcsait ostromolja. Caminata az spanyolul menés, kirándulás. Quitely szó spanyolul nem létezik (azaz létezik, mert már leírták...)
Tökéletes dataista szabadvers. Csak azt nem tudom, mi lehetett a szerző anyanyelve.
NE FUSS
Semmi működik
Gyalogolj teljesen
semmi működik
kirándulj óvtsan.
Lassan járj, tovább érsz.
1 megjegyzés:
Én lenni no ribizlifőzelék!ok?kellene nekem egy bjútti vómen,ich trinke tekkillla,Was machst José?Zsötem lányok!ide írta:896 nyelven beszélő Pistike Viszlát!
Megjegyzés küldése