Pontiac
Originally uploaded by ribizlifozelekPitymallott. A madarak a reggeli üvöltőversenyre készülődtek, én A oldalamról a B oldalamra fordultam, amikor Salt Lake City reggeli csendjébe makacs dudaszó vágott rendet.
- TUTUUUUUUUUU
Pislogtam.
- TUTUUUUUUUUUU
B oldalról áthelyeztem magam A oldalra.
- TUTUTUUUUUUUUU
Pislogás.
- TUTUUUUUUUU.
A mexikói szomszédért jött meg a haverja, hogy együtt menjenek dolgozni.
Eszembe jutott egy sokak szerint kicsit rasszista vicc:
- Hogy mondják mexikóiul, hogy "megjöttem"?
- ?
- TUTUUUUUUUUU.
Ez egy nyilvánvaló kulturális különbség. Engem halálra idegesít, ha valaki kapucsengő helyett a dudát használja,
Elismerem, sokkal egyszerűbb és jóval kevesebb végtaghasználattal jár a kormányon levő gomb megnyomása, mint az alsó végtagok meglóbálása, majd az egyik felső végtag kinyújtása, ezután pedig a csengőgomb nyomás alá helyezése, nem beszélve a lakásajtóra mért kisebb ütésekről. Elismerem, ilyen szempontból a dudálás tényleg takarékosabb.
A latin (mediterrán és dél-amerikai) kultúrában a dudálás jóval kiterjedtebb kommunikációs eszköz. Én akkor nyúlok a dudához, ha baj van:
- VIGYÁZZ, TE SZTROVACSEK, NEM LÁTOD, HOGY NEKEM VAN ELSŐBBSÉGEM? - és még féket is csikorgatok hozzá. Ha vezetés közben közeli dudálást hallok, azonnal figyelek mindenfele, honnan jön a veszély.
A latinoknál a dudálás részben a beszédet is helyettesíti. Dudálnak, ha megérkeznek, dudálnak, ha elmennek otthonról, dudálnak, ha besorolnak. Egyes mexikói sofőrök a váltógombra szereltek kiegészító kürt-kapcsolót, hogy könnyebben tudjanak "beszélgetni".
Kuplung-váltó-duda - lehet, az autós iskolában is így tanítják.
Ismertem egy costa ricai származású forradalmárt, aki Nicaraguában volt önkéntes tanító, majd egy ideig Kubában élt, majd egy csomó másik országban.
Ő mindenkinek hosszasan köszöngetett:
- Oyemiracoño
(Azaz Oye mira! Coño, vagyis "Hé, te, p...." (A p... egy olyan testrészt jelöl, amivel a női olvasók rendelkeznek, a férfiak nem.) Az "oye", felszólítómódú alakt lehet "figyelj-re" is fordítani, de a "HÉ" közelebb áll az eredeti jelentéshez. Oyemira - ez volt a fickó beceneve - nem volt nőgyűlölő, ez csak a szavajárása volt. A férfiaknak ugyanúgy mondta, mint nőknek:
- Oyemiravenaquícoño (Hé, te p... gyere ide!). Oyemira mentségére szolgáljon, ő ezt még a hímnemű főnökének is gyakran mondogatta.
Oyemira stílúsát idővel megszoktam. Lehet, a mexikóiak állandó dudálást is meg fogom valamikor....