
- Ideje, hogy anyanyelvi környezetben frissíts fel a nyelvtudásodat - írta Á, miután megbeszéltük, hogy a “tő” egyes áruházakban újabban azt jelenti, egy “szál”. Ekkor úgy éreztem magam, mint P.
P-ék a második világháború környékén emigráltak. Meg se álltak Dél-Amerikáig, ahol megházasodtak. Ott éltek, éldegéltek, aztán megszületett a lányuk, É. É tökéletesen megtanult magyarul és az Egyesült Államokba költözött. Ott élt és éldegélt.
Fiatalon elolvasta azokat a magyar klasszikusokat, akiket a szülei szerettek.
Egyszer járt Magyarországon. Jól érezte magát.
Idővel hozzáment egy amerikaihoz, aki amerikai állampolgárként Mexikóban szültett. Együtt sose jártak Magyarországon.
Telt múlt az idő.
Megszületett a gyerekük.
C hatéves korára tökéletesen beszélt magyarul, meg még három másik nyelven. Anyja kedvenc magyar meséit is olvasgatta neki. Valamiért viszont mindig felkaptuk a fejünket, amikor megszólalt.
Mindketten tökéletesen beszéltek magyarul. Tökéletesen ragoztak mindent.
Viszont úgy, beszéltek, úgy ragoztak, úgy hangsúlyoztak, mint egy harmincasévekbeli magyar film szereplői.
Ezt érzem néha én is, amikor megnyitok egy hírportált. A ragozás nem változik, az ikes igék köszönik, ők már régóta haldokolnak, a “mindent különírok, amit egybe kéne” betegséget én is elkaptam, a haglejtés és a szókincs változásai viszont időnként meglepnek.
Ránéztem egy hírportálra és kiírtam azokat a szavakat, amik nem léteztek pár éve. A legtöbbet értettem, de egy részüket valószínűleg akkor se tudnám, ha minden reggel a Ruswurmban krémeseznék.
unortodox
dubajozik
villant
eszo
gerillakertészet
fenntarthatóság
portfoliózni
celeb
multimodális csomópont
Lehet, ezentúl újságolvasás mellett szótározással fogom kezdeni a napot.